Có mấy biển hiệu tiếng Hàn dịch sang tiếng Anh mắc cười lắm mọi người
Mình ở Hàn lâu rồi, đi đâu cũng gặp cảnh biển hiệu dịch tiếng Hàn sang tiếng Anh mà đọc xong chỉ muốn bật cười. Đầu tiên là vì buồn cười thật, nhưng đằng sau đó còn thấy rõ nhiều cú sốc văn hóa mà chính người Hàn đang trải qua =))

Có lần đi qua quán ăn nhỏ gần nhà, trên biển đề rõ ràng “돼지국밥” (canh cơm thịt heo). Thế mà bản dịch tiếng Anh lại thành “Pig soup with rice”. Nghe mà rợn người, kiểu như tô súp nguyên con heo vậy đó. Bạn bè nước ngoài của mình lần đầu thấy bảng này còn tưởng là món kinh dị.
Hay như một quán cà phê ở Seoul, muốn dịch “수다방” (phòng tám chuyện) sang tiếng Anh. Chủ quán chắc google dịch một phát, thế là trên bảng hiện rõ chữ “Gossip Room”. Đi ngang qua thấy khách Tây cứ chỉ chỉ trêu trêu, vì ở văn hóa phương Tây, “gossip” mang nghĩa tiêu cực, không ai đặt tên quán như vậy.
Có khi còn dịch sai hẳn nghĩa. “포장마차” (quán nhậu vỉa hè) được dịch thành “Carriage for Packing”. Ai mà hiểu nổi. Người nước ngoài đi ngang tưởng đâu dịch vụ chuyển nhà.
Cái hài ở chỗ, chính những biển hiệu dịch “ngố” này lại phản ánh một Hàn Quốc đang muốn mở cửa, muốn quốc tế hóa, nhưng không phải lúc nào cũng thành công. Người Hàn trẻ thì giỏi tiếng Anh lắm rồi, nhưng nhiều chủ quán là cô chú trung niên, thấy cần dịch để khách nước ngoài đọc được nên cứ quẳng hết cho Google Translate.
Thành ra những tấm bảng ấy vừa là trò cười cho dân du học sinh, vừa là dấu vết của một xã hội đang trong quá trình hòa nhập. Bạn nào từng sống ở Seoul chắc sẽ quen với cảnh đi dạo phố mà cứ bật cười một mình vì mấy bảng dịch kỳ cục.
Nhiều khi mình nghĩ, chính sự vụng về đó lại làm Hàn Quốc dễ thương hơn. Thế giới hóa không có nghĩa là phải hoàn hảo, đôi khi chính sự “sai sai” ấy mới khiến người ngoài thấy gần gũi, bớt xa cách á.
Bình luận 0

Tám chuyện
🌌 Starry Night — Khi bầu trời xoáy cuộn trong tâm trí Van Gogh

Sao Có Người Xây Lâu Đài Bằng Gạch, Có Kẻ Mãi Chỉ Dựng Lều Bằng Cỏ?

Cô dâu tương lai lo lắng vì mẹ ruột “đấu ngầm” với gia đình chồng trước ngày cưới

Vợ liên tục bịa chuyện về thân thế và nghề nghiệp: Có thể xem là lý do ly hôn?

Sống Mà Không Còn Biết Rung Động – Cái Chết Thầm Lặng Của Tâm Hồn

규야 Kyuya – Người kể chuyện bằng ống kính Sony

Rosé – “Number One Girl”: Khi tâm hồn một cô gái lộ rõ từng thớ cảm xúc

Người Hàn Quốc mua gì mang về nhiều nhất khi đi du lịch Nhật Bản?

Tiến thoái lưỡng nan: Nhân viên văn phòng phát hiện đồng nghiệp ngoại tình với chồng chị gái bạn thân

Lễ Chuseok (Trung Thu) ở Hàn Quốc có gì hay?

Mỹ phẩm nội địa Hàn có thật là rẻ và tốt như lời đồn?

Four Seasons – Taeyeon | Khi tình yêu cũng thay lá như bốn mùa

Chuyện tình một giờ: Cách trẻ em Hàn Quốc tránh bị gắn mác 'mosol'

Bố mẹ vợ tương lai nhắc chuyện đồng sở hữu ngay trong buổi gặp mặt – Chú rể tương lai tính hủy hôn

Vị khách hỏi nhiều mà không mua có thể là "mỏ vàng" của bạn
